Vārdi, kas nav arī latviešu valodā.

Tulkojums no krievu valodas, tāpēc par pirmo teikumu nav jābrīnās, taču, ja padomā par zemtekstu...
Krievu valoda ir pati satriecošākā, jo sazinoties ar šo valodu var burtiski ar pāris vārdiem [izcēlums mans — I.B.] izteikt veselu emociju un jēdzienu spektru. Taču tik un tā citās pasaules valodās ir teicieni, ko krievu valodā var aprakstīt tikai ar gariem un plašiem paskaidrojumiem.
Lai jūs varētu cienīgi papildināt savu leksiku, piedāvājam iepazīties ar tādiem vārdiem, kas krievu valodā nav, bet noderētu.

 

 

Areodjarekput (inupiaku valodā, viena no eskimosu - inuitu valodām) — samainīšanās ar sievām uz dažām dienām.
Bakkušan (japāņu valodā) — meitene, kas no aizmugures izskatās lieliski, taču no priekšpuses izskatās šausmīgi.
Boketto (japāņu valodā) — bezjēdzīga un ilga skatīšanās tālumā.
Iktsuarpok (inuitu valodā) — vārds izsaka gaidīšanu un vieglu uztraukumu, kad tu mājās jau visu esi sagatavojis un gaidi ciemiņu vai ciemiņus, bet viņi vēl nenāk.
Ilunga (luba valodā Kongo) — cilvēks, kas viegli piedod apvainojumu pirmo reizi, ar grūtībām — otro reizi, bet nekad nepiedod, ja viņu apvaino trešo reizi.
Kaijakumama (japāņu valodā) — māte, kas nemitīgi mudina savus bērnus, lai viņi ir sekmīgi.
Karelu (tulu valodā Indijā) — svītriņas uz ādas, ko atstāj pārāk ciešs apģērbs vai bikšu gumija.
Klividž (angļu valodā) — iedobe starp krūtīm dekoltē vai starp gurniem.
Kualunkuizmo (itāļu valodā) — stāvoklis, kad tu esi ļoti piekusis no tā, kas notiek politikā un sabiedrībā, ka tev jau ir viss vienalga.
Laijogenik (javiešu valodā) — vārds, kas apraksta cilvēku, kas tev ir ļoti dārgs, kad viņš ir kaut kur tālumā, bet pilnīgi vienaldzīgs, kad atrodas tuvumā.
Lagom (zviedru valodā) — stāvoklis, kad «nav par daudz un nav arī par maz, bet tomēr kaut kāds sīkums tomēr pietrūkst».
Mahž (persiešu valodā) — izskatīties lieliski pēc slimošanas.
Murrma (vagimanu valodā, vienā no Austrālijas aborigēnu valodām) — stāvot ūdenī, kaut ko taustīt ar kājām.
Nilentik (indonēziešu valodā) — sist ar pirkstiem knipi otram pa ausi.
Palegg (norvēģu valodā) — sendvičs no «visa, ko varēja atrast ledusskapī».

Panapoo (havajiešu valodā) — kasīt pakausi, lai kaut ko atcerētos.
Pelinti (kādā no Ganas valodām) — gadās, ka iekožaties kādā garšīgā ēdienā, bet tas izrādās karsts. Izspļaut — nepieklājīgi, tad nu jūs, kaut ko nesaprotamu īdot, mēģināt tikt ar šo situāciju galā. Ganā to var izteikt ar vienu vārdu!
Rhve (tongo valodā Dienvidāfrikā) — gulēšana piedzērušam ar visām drēbēm uz grīdas.
Sendula (lunda valodā Zambijā) — atrast mežā nogalinātu dzīvnieku un saprast, ka lauva vai leopards ir tepat tuvumā.
Šemomedžamo (gruzīņu valodā) — ēdiens bija tik garšīgs, ka nespēju atturēties un negribot apēdu visu un citiem nepalika.
Tsudoku (japāņu valodā) — nopirkt grāmatu un neizlasīt to līdz galam.
Uitvaaijen (holandiešu valodā) — uz brīdi atstāt pilsētu un auzbraukt uz laukiem, lai pabūtu pie dabas un paelpotu svaigu gaisu.

Ulikkesbilen (dāņu valodā) — automašīna, kas mūžīgi iekļūst avārijā vai salūzt.
Vedrite (slovēņu valodā) — paslēpties no lietus, pagaidīt, lai pāriet, un mierīgi iet tālāk.
Vibafnout (čehu valodā) — nesekmīgs mēģinājums nobiedēt tevi, pēkšņi izskrienot no slēpņa.
http://ribalych.ru/2014/06/09/sl...