"Monstru mednieks" iznāk uz Ķīnas kino ekrāniem un - pazūd no tiem.

Filmas "Monstru mednieks" vērtējums sakarībā ar ķīniešu skatītājiem.

Interesanti, kā šāda aina aizvainoja ķīniešus. Kad to ir pārbaudījusi Ķīnas valdība...

Populārs izklaides žurnāls Variety sestdien, 5. decembrī, ziņoja, ka Ķīnas kinoteātri pēc pirmās seansa piektdien, 4. decembrī, ir noņēmuši visus tiešraides filmas "Monster Hunter" versijas seansus.

Saskaņā ar Variety teikto, filma bija viena no četrām teātra programmām, kas tika demonstrēta piektdien, bet sestdien tā samazinājās līdz 0,7 procentiem. Ka tas viņus apvainoja apmēram 10 sekundes garā fragmentā.

Variety turpina ziņot, ka tiešsaistē ievietotie attēli apstiprina, ka teātri steidzami atcēla filmas demonstrēšanu. Ar vienu no ievietotajiem attēliem sakot “Ir izveidota jauna versija uz nakti , Laikam bez šīs aunas.

Taizemē filmu paredzēts izlaist 30. decembrī, tāpēc neaizmirstiet to apskatīt.

https://akibatan.com/2020/12/live-action-monster-hunter-film-pulled-from-chinese-theaters/

Ainā balts vīriešu varonis un Āzijas raksturs, kuru spēlē Džins, lielā ātrumā skrienot kopā. "Kas?" saka pirmais. "Paskaties uz maniem ceļiem!" kliedz Džins. "Kādi tie ir ceļi?" jautā viņa pavadonis. "Chi-nese!" joko Džins, uzspiežot uz vārda pēdējo zilbi.

Lai gan daži to varētu uzskatīt par draudzīgu ālēšanos un sliktu gaumi, ķīniešu skatītāji bija sašutuši pēc tam, kad apmaiņa tika interpretēta kā atsauce uz vecu, rasistisku skolas pagalma atskaņu, kas apvainoja aziātus. "Či-nese, jap-a-nese, netīri ceļi, skatieties uz šiem," tādas rindas acīmredzot dzied dziesmā, ko papildina ceļgalu pliķēšana un slīpu acu žesti.

Šo interpretāciju smalki virzīja uz priekšu ķīniešu subtitri. Lai lokalizētu šo joku, tulkotāji padarīja dialogu par atsauci uz ķīniešu sarunvalodu par to, kā vīriešiem jābūt cienīgiem un viegli nenogūlties ceļos. "Vīriešiem zelts ir zem ceļgaliem, un viņi tikai metas ceļos pret debesīm un savu māti," teikts rupjā tulkojumā, kas nozīmē, ka jebkurā laikā, kad cilvēks nometas ceļos, tam vajadzētu būt dārgam gadījumam kā zelts.

Šķiet, ka secinājums par saikni ar rasistisko atskaņu no vārdiem “ceļi” un “ķīnieši” kopā ar subtitru frāzēm par nometšanos ceļos, šķiet, daudziem patriotiski noskaņotiem jaunajiem skatītājiem ir licis uzskatīt, ka angļu valodas teicienam ir jābūt acīmredzamam apvainojumam. Vēl ļaunāk, daudzi uzskata, ka tulkojums, kas maina atsauces uz “zeltu” un nepiemin “ķīniešu”, bija apzināta nodarījuma slēpšana.

Fragments no: https://variety.com/2020/film/news/monster-hunter-china-censorship-1234847031/