Foto: bluespheremedia.com
Žēl, bet "Diena" degradējas. Bildēs ir redzamas vaļhaizivis, nevis baltās. Iespējams, ka tas ir absolūti nekritisks tulkojums, neapjēdzot tās muļķības, kas tur sarakstītas. [ils]
2.
Analizējot 2. pasaules kara kauju gaitu amerikāņu kara vēsturnieki atklājuši ļoti interesantu faktu. Ja amerikāņi kara laikā pēkšņi uzdūrušies uz japāņu spēkiem, tad amerikāņi kā likums daudz ātrāk pieņēma lēmumus un uzvarēja pat pārsvarā esošus spēkus. Analizējot šo likumsakarību, zinātnieki nonāca pie secinājuma, ka amerikāņu angļu valodas vārdu vidējais garums ir 5,2 simboli, kamēr japāņu valodā – 10,8. Attiecīgi, lai dotu pavēles, amerikāņiem pietiek ar 56% īsāku laiku, kas īsas kaujas apstākļos nav mazsvarīgi. Intereses pēc viņi izanalizēja arī krievu valodu – izrādās, ka krievu valodā vārdu vidējais garums ir 7,2 simboli, taču kritiskos apstākļos krievu valodā runājošais komandieris pāriet uz nenormatīvo leksiku un tad – vārdu vidējais garums samazinās līdz 3,2 simboliem. Tas izskaidrojams ar to, ka dažādi vārdu savienojumi vai pat frāzes tiek aizvietotas ar vienu vārdu. Piemēram, tika minēta frāze: 32-ais, pavēlu tūlīt iznīcināt ienaidnieka tanku, kas šauj uz mūsu pozīcijām. Taču frāze reālā kaujā skan šādi: 32-ais – uzbliez pa to sūdu! [Frāze tulkota krietni pieklājīgākā veidā – t.p.]
(No interneta resusrsiem.)