Bet minētajā žurnāla rakstā (autors Aleksandrs Nazarovskis) ir minēti daži īpaši "ģeniāli" mašīntulkojumi:
– citāts no Bībeles “The spirit is sound but the flesh is weak” - “vodka ir laba, bet gaļa – sasmakusi”, lai gan jābūt “Gars ir mundrs, bet miesa – nespēcīga” [vismaz tā, jo diez vai bez norādes spēšu atrast īsto vietu – t.p.];
– Iron Man – jau minētais Cilvēks-gludeklis, Dzelzs cilvēka vietā;
– Plate Mail - “plakanais pasts” bruņu vietā;
– Reboot - “pārkurpe” pārlādēšanas vietā;
– Power plant - “spēka augs” elektrostacijas vietā;
– You have my ear - “jums ir mana auss” “es jūs klausos” vietā.
Ja kāds vēlas pasmieties, tad var meklēt saitu http://lurkmore.ru , kur var atrast pašas pazīstamākās datora “virssmadzeņu” kļūdas. Starp citu termins “virssmadzenes” arī nāk no turienes, oriģinālā - “overmind”.
Te var izlasīt par “lopu dzinējām pelēm”, pasmieties par to, kā angļu tekstu:
“Execute installer by tray icon and insert ms windows binaries or another os with custom mouse driver support in current boot drive” pārtulko programma PROMT 7.0:
“Казните монтажника изображением подноса и вставьте наборы из двух предметов окон госпожи или другой рот с таможенной поддержкой водителя мыши в текущем двигателе ботинка”.
Tālāk rakstā tiek aplūkotas un salīdzinātas vairākas tulkošanas programmas un konstatēts, ka Promt translate.ru pašlaik esot labākā. Laikam varu pievienoties secinājumam, jo šad tad ir nācies to lietot.